商务合同英译应注意的问题(三)

2009-11-29 17:55:37   文字大小:  
  • 有效期至1月1日。   This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包
  例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

  3.3限定金额

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  3.3.1.大写文字重复金额

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

  3.3.2.正确使用货币符号

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。"$"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的货币;而"£"不仅代表"英镑",又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
本文相关标签: 注意 问题 三 应 译 合同 英 商务
查看全部跟贴(0)
发 表 留 言
我要留名
焦点文章
相关文章
热点文章
热点评论
友情链接 | 诚聘英才 | 版权声明 | 联系我们 | 广告服务 | 关于我们 英霸网
广告联系QQ: 11181191 沪ICP备09061353号